Piosenki

Próba zebrania w jednym miejscu wysokiej jakości opracowań; ze szczególnym uwzględnieniem materiałów wcześniej niedostępnych lub rozrzuconych w różnych miejscach Internetu i prywatnych zbiorach.

Mój rynsztok, mieszczańskie porządki mam gdzieś
Te mordy obłudne i puste - pal sześć
Wysyłam pijane toasty na świat
I za tych popijam, co we mnie od lat Paweł Wójcik – Toasty

Marinette

Tytuł oryginalny: Marinette

Tekst: Georges Brassens

Muzyka: Georges Brassens

Tłumaczenie: Jarosław Gugała

Wykonanie: Zespół Reprezentacyjny


D D/Dis D/E D/A
D D/Dis D/E D/A
Ujrzałem po raz pierwszy ją gdzieś w tłumie na ulicy D
I pierwszym już spojrzeniem do swych stóp rzuciła mnie D D7
Zdumiony tylko gębę głupio rozdziawiłem G A D H7
Wybałuszyłem durne ślepia swe E A D (D/Dis D/E D/A)
Poszedłem potem do niej, by zaśpiewać jej piosenkę D
Lecz powiedziano mi, że w filharmonii właśnie jest D D7
Z gitarą w rękach gębę głupio rozdziawiłem G A D H7
Wybałuszyłem durne ślepia swe E A D (D/Dis D/E D/A)
Gdy w któreś popołudnie słój z musztardą jej przyniosłem D
Ma miła chwilę przedtem już raczyła skończyć jeść D D7
Na słój się gapiąc gębę głupio rozdziawiłem G A D H7
Wybałuszyłem durne ślepia swe E A D (D/Dis D/E D/A)
Gdy w dniu urodzin rower jej w prezencie chciałem oddać D
Jej kochający tatuś właśnie auto sprawił jej D D7
Więc na rowerze siedząc gębę rozdziawiłem G A D H7
Wybałuszyłem durne ślepia swe E A D (D/Dis D/E D/A)
A kiedy się z mą miła pewnej nocy umówiłem D
Po ciemku z jakimś typem strasznym pomyliła mnie D D7
Na ich umizgi patrząc gębę rozdziawiłem G A D H7
Wybałuszyłem durne ślepia swe E A D (D/Dis D/E D/A)
Następnym razem nóż zabrałem, by z nią wreszcie skończyć D
Lecz powiedziano mi, że śmierć przerwała życie jej D D7
Więc z majchrem w garści gębę głupio rozdziawiłem G A D H7
Wybałuszyłem durne ślepia swe E A D (D/Dis D/E D/A)
Nieutulony w żalu więc poszedłem na jej pogrzeb D
Lecz ją cudownym trafem odratować dało się D D7
Z żałobnym wieńcem w dłoniach gębę rozdziawiłem G A D H7
Wybałuszyłem durne ślepia swe E A D (D/Dis D/E D/A)

Dodane 18.05.2016 przez DX

Nagranie

Musztarda po obiedzie

Trzecia zwrotka piosenki, tak we francuskim oryginale jak i w tłumaczeniu J. Gugały, nawiązuje do wyrażenia "musztarda po obiedzie", używanego w obu językach. Z zastrzeżeniem, że w kulturze francuskiej najważniejszy, największy posiłek to kolacja, co znajduje odbicie we wspomnianym powiedzeniu: "moutarde après le dîner" - musztarda po kolacji.


Dodane 19.05.2016 przez DX

comments powered by Disqus